Alain is writing it...
The LizzyWiki system described in Désilets et al. (2006) removed many of these constraints, while allowing synergy in a bilingual context. But it still fell short of allowing users to author or translation any page at any point in time. For example, if an author wanted to make an original change two words to a French page which was out of date with its English counterpart, he had to first bring the French page up to date with the English version. This often turned out to be a problem and stop the author dead in his tracks. For example, if the French author did not know how to read English, he would not be able to do his original modification before soemone else updated the French page based on the English. In other cases, the author could translate from English to French, but would have to translate several sentences, before he would be allowed to do his two word original contribution to the French page.
Academic papers
- Translation the Wiki Way
- BEYTrans
- Harley, A., Paris, C. Multilingual Document Production:
from Support for Translating to Support for Authoring.
Machine Translation 12 (1-2), pp. 109-29, 1997
Practionner work:
- TODO: (AD) Find a way to reference LPH's blog entries of 2004-06 somewhere in here
- Traduwiki
- dotSub
- MediaWiki has some features in it, any others? (see Bibliography of Translation the Wiki Way, ... PmWik, for instance?)