A project (hosted by the wiki-translation site you are curently visiting) that aims at adding features to wiki engines in order to support that sort of thing.
GNUnited Nations (abbreviated GNUN) is a collection of makefiles and scripts that are supposed to make the life of http://gnu.org translators easier. Although it is specifically developed for the GNU Project's website, it could be customized, at least in theory, to fit the needs of other internationalized sites.
Open source collaborative translation tools that can be embedded in any web publishing or web services platform to enable users to view, create and edit translations.
Der Mundo is a new multilingual publishing tool powered by the Worldwide Lexicon project. With Der Mundo, you can easily create and publish a multilingual blog, where your readers can create, edit and share translations to the languages they speak. Der Mundo is free, so sign up now to create your blog.
A free, collaboratively built very large collaborative translation memory. It includes material crawled from the web. "Anyone may consult or contribute to MyMemory via the internet, although contributions are carefully vetted for quality."
Open-Tran.eu offers an easy access to the translations of open source projects. It acts as a kind of a central Memory Translation database where you can look up a translation suggestion or submit a whole .po file to the server. This project intends to provide a tool for editing .po files using the suggestions from open-tran.eu.
A collaborative framework for localising MediaWiki software. Over 140 localisations of MediaWiki and its extensions currently use Betawiki as a convenient translation medium, as well as for coordination and maintenance.
beta localisation tool for translating images, css (esp. necessary for right-to-left layout), and interface of TWiki. Can be used for any .po files. See also 1, 2, 3
beta tool for xchanging content between seperate TWiki installs and putting in translation workflow (including version checking and side by side translation). See also xchange Basics, Xchange Translate
An essay by Brian McConnell. "Low cost publishing, broadband
Internet and the emergence of large social networks with millions of users have combined to create the foundation for a global "human computing grid" that can be directed towards various tasks. Translating texts is one place to start."
"Open Translation Tools Convergence 2007, which will be held in Zagreb, Croatia from 29 November to 1 December 2007. Our goal is to map out Open Source Translation Tools and Open Content Translation Use Cases"
Localization World is a conference and networking organization dedicated to the language and localization industries. Our constituents are the people responsible for communicating across the boundaries of language and culture in the global marketplace.
The leading daily news service for interpreters and translators in every field, read by more than 60,000 linguists in over 120 countries. Syndicated by major organisations such as the International Federation of Translators (FIT) and by professional associations around the world.
The leading industry magazine for website globalization, international software development and language technology. Published eight times a year plus an index/resource directory, it is read by more than 15,000 people in 60 countries who have technology-based multilingual needs.
Translates interesting blogs in different languages. Translation is not done collaboratively at the moment, but the original content is generated in a somewhat collaborative way. (blogs).
A site that publishes free manuals for OpenSource software in many languages. They have an active community of volunteer translators. See also Farsi FLOSS Manuals.
The first genuinely multilingual portal (33 language versions) for professional interpreters and translators. A wide range of services, all of which are useful.
The main purpose of the UniLang Community is to provide an online site where people interested in languages can unite, openly discuss, and find resources related to language(s), linguistics and translations.
PCLOS-Trans is full fledged desktop system meant as a replacement for the widely known OS. But it is not just an operating system, it is also a collection of software applications which allows a translator to do his/her job most efficiently and in line with the latest standards.
The OmegaT+ Machine-Aided Human Translation (MAHT) tool platform includes a translation processor supporting translation memory and projects. Various tools to process documents for translation are also included.
The Wiki of the FLOSS Apertium machine translation platform. Apertium is an open source shallow-transfer machine translation engine designed to translate between related languages, which provides approximate translations between romance languages.