History: Rétroaction de Alain Désilets - Marta Stojanovic et André Guyon

Preview of version: 2

Translation in progress.


Le 20 janvier 2009, Alain, Marta et André ont passé ensemble 5 heures à traduire du contenu du site de soutien Mozilla qui est contenu dans un wiki. Ce qui suit est le fruit de leurs observations. L'essai visait à comparer la perception des chercheurs à celle d'un traducteur professionnel.

  • AD : Je constate d'abord à quel point il est difficile de trouver le matériel à traduire.
    • Ainsi, je peux voir une liste d'articles populaires à cette adresse :
      • http://support.mozilla.com/tiki-wiki_rankings.php?locale=en-US&limit=500&categId=1
    • mais rien ne me dit lesquels doivent être traduits. Je dois plutôt ouvrir chaque article et vérifier s'il est traduit.
    • Au début, je ne m'étais pas enregistré comme tel, mais même une fois enregistré pour traduire du contenu, le problème se pose.
    • Selon la documentation à cette adresse : http://support.mozilla.com/en-US/kb/Translating+articles, un avis de traduction devrait apparaître au haut de la page tandis qu'il apparaît en fait dans la colonne de droite.
    • Il m'aura fallu en tout 25 minutes pour trouver une page à traduire, mais j'étais en conversation avec André en même temps. Je présume qu'il aurait fallu au moins 10 minutes même sans interruption.
  • Autre irritant : une fois que j'ai trouvé une page et cliqué pour la traduire, le système me demande de me connecter. Or, j'étais déjà connecté.
  • Je remarque que, dans Sumo, le lien relatif à la langue est au bas de la page, presque imperceptible.
  • Il semble y avoir un bogue majeur :
  • Je suis donc passé à cette page :
    • http://support.mozilla.com/fr/kb/Using+the+Windows+Media+Player+plugin+with+Firefox
    • J'ai vu une note en haut indiquant que le contenu en français n'est pas à jour par rapport à l'anglais.
    • Mon premier réflexe était d'aller au lien « Traduire cette page » qui se trouve dans la partie inférieure à droite.
    • Ce lien sert en fait à traduire vers une nouvelle langue. Il faut plutôt cliquer sur le lien « View changes and update currently viewed language version ». J'avais vu ce lien, mais l'absence d'un mot suggérant la traduction m'a laissé croire que ça touchait plutôt les mises à jour une fois traduites.
    • Je constate rapidement que le langage de balisage du wiki contient des codes cryptiques pour le non initié. Exemple :
      • {SHOWFOR(spans=on)/}
    • En tant que développeur, ça ne m'intimide pas, mais je présume que le citoyen ordinaire ne saurait pas trop quoi faire avec ça.
    • Ensuite, je vois une grande section mise en évidence en vert :
      • Image
    • Pourtant, tout semble déjà traduit en français. Comme développeur, j'imagine ce qui a pu se passer : quelqu'un a traduit ce contenu, mais n'a pas cliqué sur le bouton Complete Translation. Par conséquent, pour le système, cette page nécessite toujours un effort de traduction. Jusque là, ça va. Par contre, je dois me taper la comparaison entre la partie en vert et le français et c'est ardu parce que j'utilise un écran de très faible résolution (peut-être que c'est moins pire sur de plus grands écrans).

    • Après comparaison, je m'apercois que c'est la section « Advanced information » qui a été ajoutée.
    • Je fais un copier et coller.
    • Je sais pas comment traduire « advanced information ». Je constate qu'on concordancier comme WeBitext serait utile.
    • Quand vient le moment de traduire le terme « plugin », je ne sais pas quel terme est généralement utilisé sur le site Mozilla. Une mémoire de traduction qui permettrait de chercher à l'intérieur du site serait bien.
    • À un moment donné, le texte pointe vers la page: Using the QuickTime plugin with Firefox, mais je ne sais pas si la page a été traduite en français ni quel nom elle porte si elle a été traduite. Pour trouver la réponse, je dois ouvrir une autre page, aller à Using the QuickTime plugin with Firefox, puis aller voir s'il y a une version française au moyen du sélecteur de langues. Il n'y en a pas. Je veux traduire le lien et le faire pointer vers la nouvelle page en français, mais ça détournerait mon attention. Pour le moment, je laisse le lien vers la page anglaise.
    • Après 60 minutes à traduire, je me dis qu'il serait temps de sauvegarder la traduction et de préciser qu'au moins certaines parties sont complètement traduites. Je ne peux pas le faire tant que je n'ai pas fini de traduire la page.
  • Bon, j'ai fini de traduire cette page. Cependant, je me souviens qu'elle comportait des liens vers des pages en anglais. Je veux donc traduire les liens et les faire pointer vers des pages en français. Plus précisément, je veux créer une version française de Using the QuickTime plugin with Firefox, et faire pointer le lien vers cette nouvelle page plutôt que vers la version anglaise.

Conclusions :


  • Il faut un mécanisme permettant aux gens de trouver rapidement du contenu à traduire.
    • Liste des tâches List of tasks in source and target language that I master
    • Those that are Urgent translation requests should be at the top.
    • Should put Marta on this.

  • Need a way to find out what terminology choices have been made on a given wiki site (ex: browser = fureteur or navigateur?)
    • Local terminology database, or local translation memory
    • Youcef is working on those.

  • Translation of links is probably a common problem



History

Information Version
Tue 27 of Jan, 2009 19:57 GMT GuyonA 4 - 5
Tue 27 of Jan, 2009 16:44 GMT GuyonA 2
Mon 26 of Jan, 2009 21:39 GMT GuyonA 1

Translate Updates

Up-to-date-ness: 100%
 
 100.00 
Translate into:

Upcoming Events

No records to display