When a user translates content from one language to another, the GUI should gently constrain him so that he is not tempted to write original new content while doing translation. This ends up screwing things up big time for the translation tracking infrastructure upon which the CLWE depends. But in my experience, people who translate on wiki sites are also people who author original content. And they often switch to an author role while in the process of translating. I have done this many times without realizing it, eventhough I was aware of the issue with translation tracking.
The attached Excel spreadsheet is a mockup of what this GUI might look like. Essentially, it constrains the user to only edit lines on the target language side, for which the corresponding line in the source language has changed.
Note that this is not bullet-proof. Indeed, the user could still make original changes on those lines that need translation. But at least, it minimizes opportunities for this to happen, and also, the constrained format sends a clear message to the translator that he is supposed to only translate, not create original content.
Note also that this assumes we can make a correspondence between lines in source and target language pages. Not clear how hard that is to do, but I think it should be feasible in most cases.
Scenarios of use
Here are various scenarios that look at how this kind of GUI could help, preserve sentence alignment, and where and how automated sentence alignment algorithms could come in handy.
The scenarios are described using a table form. Colums correspond to English, French and Spanish pages. Rows correspond to particular actions done by users.
- Cr(Si-Sk): means an original creation of sentences i through k.
- Mod(Si-Sk): means an original modification of the same.
- Del(Si-Sk): means deletion of the same.
- Tr(Si-Sk): means translation of the same.
- Tr(Si-Sk, <ES): same as above, except that translation is from the Spanish version. If second argument is not provided, it means translation is from the language of the first column.
- View: Means the page is viewed by a reader.
Simple case: Initial page creation and translation in one language
| EN | FR | System Behaviour | Description
|
| Cr(s1-s100) | | System displays usual page creation dialog. | An EN author creates a page in English, which has 100 sentences.
|
| | Tr(s1-s30) | System displays constrained side-by-side translation GUI. English sentences pasted to the FR side, all of them open for editing. | A FR translator partly translate the page from EN to FR.
|
| | View | System displays a warning at the top, saying the page is under translation. Also, the system could either display the FR page with the untranslated EN sentences left in English, or it could replace them by a Machine Translation into French. The system can tell which sentences have been translated and which haven't, because the untranslated sentences are the same on the FR and EN side (not bullet proof... there could be EN sentence that need to be left as is in the FR side) | A FR reader views the FR page.
|
| | Tr(s31-s100) | System displays EN and FR sentences side by side. All sentences on FR side are still open for editing, in case the translator wants to revisit the wording of sentences for which he already created a draft translation. BUT the sentences on the FR side that are still identical to the corresponding sentences in the EN side (i.e. have not been touched since pasting) are highlighted somehow so that the translator can easily find sentences for which not even a draft has been produced. When the translator hits Save, the system knows that all the EN sentences pasted on the FR side have been touched. So it should suspect that the translation may be complete. If the translator did not check the translation done checkbox, it should nag him and ask him if he is done with this translation. | FR translator finishes the translatioon.
|
| | | |
Case 2: Source page modified while being translated in single language
| EN | FR | ES | Description
|
| Cr(s1-s100) | | | An EN author creates a page in English, which has 100 sentences.
|
| | Tr(s1-s30) | | A FR translator translates the page. English sentences pasted to the FR side, all of them open for editing.
|
| Mod(s5), Del(s10), Cr(S20b) | | | EN author modifies sentence 5, deletes sentence 10, and adds a new sentence betwen sentence 20 and 21.
|
| | View | | FR reader views the page WHAT SHOULD HAPPEN THEN???
|
| | | |