History: How will massive online collaboration impact the world of translation
View page
Source of version: 22
(current)
Massively collaborative sites like wikipedia, YouTube and SecondLife are revolutionizing the way in which content is produced and consumed world wide. They are part of a broader wave of open collaboration that includes things like open-source software, blogs, Creative Commons licensing and free culture. These fundamentally collaborative technologies and paradigms are bound to have a profound impact on the way that content is not only produced, but also translated. Below is a list of questions that relate to this theme. Please contribute your own thoughts and questions. Feel free to add your own questions. *((Processes and tools for massively collaborative translation|What processes and tools are needed to translate content that is constantly being edited collaboratively by a large community of anonymous authors))? *((Open wiki-like translation resources|How might translators benefit from open wiki-like translation resources))? * ((Humans massively teaching Machine Translation systems|Will massive online collaboration lead us to the holy grail of Fully Automatic High Quality Translation, by allowing millions of humans to teach the computer how to translate better?)) *((Language pair explosion|In a world where anyone can write and publish original content in their native language will we need to cover more language pairs and if so how might Machine Translation technology help)) ? *((Freelance Translator|Could massively collaborative technologies give freelance translators the kind of competitive edge that technology has more traditionally provide to larger organizations?)) *((Will we see the emergence of a new breed of amateur volunteer translators and will this result in a de-skilling of the translation profession))? *((Organisations leveraging amateur volunteer translators|How can organizations best leverage the collaborative energy of the new breed of amateur volunteer translators? )) *((Quality assurance in collaborative translation|How do we ensure the quality of translations and translation resources in a seemingly chaotic collaborative environment?)) *((Save minority languages from extinction|How can massively collaborative technologies help save minority languages from extinction?)) *((Teaching and collaborative translation|Can teachers of translation take advantage of such technologies to provide students with real-life translation experience early on in their training?)) * ((Semantic Wiki and Machine Translation|Could Semantic Wiki help improve Machine Translation by allowing machines to not only know about human languages, but also know about the world that humans talk about when using that language?))
SideMenu
Home Page
Demo screencast
Last changes
CLWE To do
Forum Wiki-translation
BabelWiki Workshop
Architecture document (pdf)
CLWE Paper (pdf)
Edit Side Menu
Latest Changes
No records to display
...more
Translate Updates
Up-to-date-ness: 11%
11.00
Translate from:
None match your
preferred languages
.
More...
Français
Translate into:
None match your
preferred languages
.
More...
Français
Search
Find
Log In
Username:
Password:
I forgot my password
CapsLock is on.
Log in
Upcoming Events
No records to display