History: Function Group E: Computer Assisted Translation Tools

Preview of version: 21

At the Nov 2008 TikiFest in Paris, Marc Laporte, Youcef Bey and Alain Désilets discussed what could be done in TikiWiki, to incorporate the kinds of basic Computer Assisted Translation (CAT) tools that professional translators can't survive without nowadays. The result was the roadmap below.



Who will use it, and what for?


Types of organisation


  • International NGOs with distributed offices/volunteers
    • Goal: Support volunteer-bassed crowsourcing of translation.
  • Small translation offices
    • Goal: Use internally to do Just in Time, Agile translation
  • Software Localisers
    • Crowdsource localisation to their users (note: Already done by Pootle, so don't focus too much on that).

Use cases


  • I am translating and can't find how to translate a term, or phrase. Give me some suggestions found in some resource (ex: dict, termbase, translation memory).
  • I looked for a translation and couldn't find it in any of the available resources. Now I found the answer and want to contribute it back to some resource.
  • I am getting a bunch of suggestions. I need to know which one is better.
  • I have some data in TMX or TBX format, or other. I want to import it into TikiWiki.
  • The content I need to translate is in MS-Word. How to do this?
  • I am not translating, but need to access a dictionary (Note: not core Use Case, but might come for free).


What tools?


Make a list of the kinds of CAT tools we might want to support.


Architecture


Three possible approaches:

  • Build a "poor-man's" version from scratch directly into TikiWiki.
  • Integrate an existing Open Source software into TikiWiki (ex: OmegaT).
  • Interface with existing web services.

Existing building-blocks


Standards


  • XLIFF
  • TBX
  • TMX

Open Source software



Commercial Software


  • TRADOS
  • etc...

Free web services


  • GDT
  • etc...

Commercial web services


  • TERMIUM
  • etc..

Iteration Plan


  • Search box at bottom of Translation dialog (or in module or popup). You type (later, a copy-paste hotkey would be nice) a word or phrase, and it searches in Wikipedia and Wiktionary and OmegaWiki.
  • Implement wrappers for other free online dictionary (ex: GDT).
  • Import existing dictionary (could be TBX, CSV, etc....).
  • Site has its own local terminology database. User can enter entries. Note: Talk to Marc and Louis-Philippe, cause they already have a glossary feature that's almost ready to go out.
  • Implement automatic alignment editor to deal with pages that already exist, which were not created using a segment by segment editor. AD is taking the lead on this.
  • Change translation editor so it shows each segment in its own edit box. Note: Ask Alain about what he and Seb Paquet did when they thought about this kind of interface. There is a wiki page somewhere on the site, can't remember where.
  • When user saves a translation, aligned segments go into a TM. The TM is an extra table. The save format of the page itself stays the same (i.e. a string containing the whole markup for the page).
    • Saved info: both segments, source page, date, etc.
  • Search field on translation editor searches not only in dictionaries and TBs but also in TM.
    • Search could use a few enhancements


Todos


TitleFunction GroupIterationAssigned toLastModif
Search box at bottom of Translation dialog (or in module or popup)EFivebey Wed 10 of Dec, 2008 20:48 GMT
Implement wrappers for other free online dictionariesEFivealain_desilets Wed 10 of Dec, 2008 20:30 GMT
Import an existing dictionaryEFivealain_desilets Wed 10 of Dec, 2008 20:31 GMT
Site has its own local terminology database. User can enter entries.EFivealain_desilets Wed 10 of Dec, 2008 18:38 GMT
Implement automatic alignment editor to deal with pages that already exist, which were not created using a segment by segment editorEFivealain_desilets Wed 10 of Dec, 2008 18:40 GMT
Change translation editor so it shows each segment in its own edit boxEFivealain_desilets Wed 10 of Dec, 2008 18:42 GMT
When user saves a translation, aligned segments go into a TMEFivealain_desilets Wed 10 of Dec, 2008 20:33 GMT
Search field on translation editor searches not only in dictionaries and TBs but also in TMEFivealain_desilets Wed 10 of Dec, 2008 18:47 GMT
Automatic alignment of paralle textsEFivealain_desilets Wed 10 of Dec, 2008 20:45 GMT
Wrapper for Machine Translation servicesEFivemarta.stojanovic Wed 10 of Dec, 2008 20:47 GMT

History

Advanced
Information Version
Wed 10 of Dec, 2008 20:40 GMT alain_desilets 29
Wed 10 of Dec, 2008 20:38 GMT alain_desilets 28
Wed 10 of Dec, 2008 20:35 GMT marta.stojanovic 27
Wed 10 of Dec, 2008 18:59 GMT marta.stojanovic 26
Wed 10 of Dec, 2008 18:47 GMT marta.stojanovic 25
Fri 05 of Dec, 2008 12:22 GMT marclaporte 24
Fri 05 of Dec, 2008 08:53 GMT marclaporte MooTools! 23
Wed 03 of Dec, 2008 22:40 GMT marclaporte 22
Wed 03 of Dec, 2008 22:08 GMT marclaporte 21
Wed 03 of Dec, 2008 21:28 GMT marclaporte 20
Wed 03 of Dec, 2008 10:36 GMT marclaporte 19
Wed 03 of Dec, 2008 00:59 GMT marclaporte 18
Wed 03 of Dec, 2008 00:57 GMT marclaporte 17
Wed 03 of Dec, 2008 00:54 GMT marclaporte 16
Tue 02 of Dec, 2008 15:13 GMT alain_desilets 15
Tue 02 of Dec, 2008 15:12 GMT alain_desilets 14
Tue 02 of Dec, 2008 15:09 GMT alain_desilets 13
Tue 02 of Dec, 2008 14:59 GMT alain_desilets 12
Mon 01 of Dec, 2008 11:42 GMT marclaporte 11
Sun 30 of Nov, 2008 19:31 GMT marclaporte 10
Sun 30 of Nov, 2008 19:29 GMT marclaporte 9
Sun 30 of Nov, 2008 10:50 GMT alain_desilets 8
Sun 30 of Nov, 2008 09:26 GMT alain_desilets 7
Sun 30 of Nov, 2008 09:22 GMT alain_desilets 6
Sun 30 of Nov, 2008 09:11 GMT alain_desilets 5
Sun 30 of Nov, 2008 09:06 GMT alain_desilets 4
Sun 30 of Nov, 2008 09:04 GMT alain_desilets 3
Sun 30 of Nov, 2008 09:03 GMT alain_desilets 2
Sun 30 of Nov, 2008 08:57 GMT alain_desilets 1

Upcoming Events

No records to display