Ce sous-projet de l'EWI vise la création d'une vidéo vraiment efficace qui démontre les fonctionnalités actuelles de l'EWI implanté dans TikiWiki.
LPH, 13 mars : « Une vidéo démontrant les fonctionnalités serait certainement utile. Non seulement ça serait bon pour Mozilla et UN, mais ça constituerait aussi un excellent outil de marketing pour le site Web.
La seule fonctionnalité que nous voudrions vraiment illustrer est le suivi des modifications. En la visionnant, on pourra découvrir beaucoup de détails comme l'indicateur de pourcentage de correspondance, les liens pour les traducteurs et bien d'autres. Les balises et structures multilingues n'ont pas encore la maturité appropriée et ne visent pas un auditoire aussi vaste. »
Rick Sapir a créé cette vidéo (silencieuse) Tiki : Vidéo
Elle démontre la version 1,10 stockée sous SVN.
Quelques questions :
Image 24, le bouton « Translate » est caché par la colonne de droite. Le bouton ne devrait-il pas être déplacé à la ligne?
AD: C'est bien l'image où le bouton Translate est utilisé pour la première traduction vers l'espagnol? Je ne sais pas pourquoi le bouton est invisible. Peut-être un problème avec le thème Tiki utilisé. Avec le thème par défaut, on ne constate pas de problème.
RS: J'utilise Tikineat. Ça semble être un problème de caractère FF. Si on redimensionne la fenêtre du navigateur, la colonne du milieu rapetisse, et la barre ne fait pas de renouement à la ligne. Pas de problème avec IE.
Image 47, Pourquoi est-ce que le message Tiki dit :
Updating 'Bienvenido' based on '' Ne devrait-on pas plutôt lire ...based on 'Welcome' ?
AD: Eh oui, c'est un bogue. Je pense que je l'ai corrigé la semaine dernière. Peut-être que vous voudrez faire une mise à jour à partir de CVS.
RS: Je viens de faire une mise-à-jour à partir de SVN à 11:00 h EST, et j'ai encore le même problème.
Image 135, après l'attribution de la page en allemand au groupe de traduction, pourquoi la page apparaît-elle deux fois dans le module Page Translation?
AD: Ça semble un bogue, nous n'avions pas porté beaucoup d'attention à ce scénario (qu'on crée une page, pour ensuite déclarer qu'elle est la traduction d'une autre page existante) nous pensions davantage au scénario où les gens créent une nouvelle traduction à partir de la page existante. Je vais ajouter un élément de suivi à ce sujet.
(Je, AD, pense que LP a écrit ce qui suit) En fait, le contenu n'est pas synchronisé du tout. Les autres versions (traductions) n'ont pas encore le contenu de la page en allemand, et la page en allemand ne contient pas encore le contenu des autres pages. C'était tout à fait prévu. Le simple fait de cliquer de part et d'autre sur le bouton « Complete translation » donnera le résultat voulu. Cependant, ce n'est pas vraiment la façon de faire suggérée. Donc, ça ne devrait probablement pas faire partie de la démo. Il vaudrait mieux faire des modificatiosn aux diverses pages après la traduction initiale, afin de montrer comment les liens vers les traductions fonctionnent.
(Je, AD, think that RS wrote this): I must be misunderstanding... The pages are identical. I would expect, when adding a page to a translation group, some sort of option/selection to indicate if the page is a complete or partial translation. You're saying that I still need to open both pages (DE and EN) and and select Complete? That seems like an extra 2 steps.
I disagree that his is not the standard path — my translators for Smarties typically:
View the source of an EN page.
Copy the source to their local PC.
Use some local editor to create the translation (Tiki's editor is simply too cumbersome for "special" characters and UTF encoding issues).
Create a new wiki page for their translation
Paste the text from their local PC to the wiki page.
Assign the page to the existing translation set.
Maybe there is something else we should do then, because they really should use the translate link to do it properly. From there they can move to an external interface if they want to. The initial content contains the text to be translated and it should not have any encoding problems. The other alternative would be to allow to say the translations are complete when attaching the page, but I really don't see this as a natural workflow.
I, (AD), agree with RS's assessment. If I create a DE page and assign it to be the translation of EN, then I should be able to tell the system that the translation is complete, at the moment when I do this assignment. For example, instead of a single "Go" button, we should have a button that says "Assign as translation", with a check box beside it saying that "translation is complete" which would be checked by default (chances are that if the user created a DE page and is now ready to assign it as a translation, the translation is complete). Or, to be consistent with the translation editing interface, we could have two buttons, one that says "Assign as complete translation" and "Assign as partial translation".
Additionally, I don't understand why the DE page is listed twice in the Page Translation module: it is under both "Better" and "Need improvement." How can this be?
I, AD think this is a bug. Will create a tracker for that.
L-P: Not a bug. This is because the system does not force the pages to be in sync to add content. You could very well add a paragraph to the English page while someone else adds an other paragraph on the French page. The English page needs improvement because of the content on the French page, and the French page needs improvement because of the content on the English page. With the situation above, the content is simply disjoint.
AD: Oh, I think I see... When a user translates from say, En v2 to create DE v1, the translator is able to say that the translation is complete w.r.t. to En v2. But if the translator creates DE v1 complete separately from En, the system has no way of knowing which version of En the translator purported to have translated from. So we need to be careful and have the translator do a manual check of the DE page against the most recent version of say, the EN page. Maybe then, we need an extra step after the user has associated the DE to EN. This extra step would display both pages side by side and ask the translator to verify that they are inline. I'm almost tempted to leave that out for now, because I think this particular way of translating will be highly uncommon. We don't want to implement a whole bunch of functionality to support it.
Seb's notes, April 3
I think this is excellent and very showable. Great job all, especially Rick! Now, if we ever get around to making a new version at some point, here are a few suggestions that came to me as I watched the screencast.
Rick has created a simplified/updated version of the demo, based on Seb's comments.
Simplifying even further would help focus attention on the translation functionality. If at all possible, I would:
- Take out the Menu box on the left
- Take off the login box on the right.
- Take off the RSS link and icon at the bottom
- Reduce the number of languages offered to 4-5. Seeing all the languages at once is a bit overwhelming.
Cosmetic details
- At the start, the "Edit . Remove . Rename" boxes overflow to the right. (Need a wider page, if possible; Rick seems to say it looks OK in IE, then perhaps we justneed to do the demo in IE)
- Take off all the smileys, they're pretty distracting
- At about 1/6 of running time, we can't see the window contents in full, and need to scroll down and up later on. It would be ideal to find a way to be able to see everything and not scroll at all
- At 5/6 we get flashes where the Spanish text keeps changing magically
- Can we add some groovy music loop?
Grammar details in the commentary bubbles
- All fixed!
Code/bug details
- Heading says "Update 'Bienvenido' based on ''" instead of "based on 'Welcome' (apparently still unresolved in the code)
- "Translation in progress" sentence needs to be localized eventually. A small but important usability touch.
- "An urgent request for translation has been sent.... you can see a corrected version" — I believe "corrected" should read "correct", no?