History: Démo vidéo de l'EWI

Preview of version: 8

Translation in progress.


 Plugin disabled
Plugin flash cannot be executed.



Démo mise à jour (9 avril 2008) (simplifiée)
Pour la démo en plein écran cliquez ici.

Le fichier source WNK est également disponible, pour corriger les erreurs ou pour le traduire comme ici.
Pour télécharger Wink, allez à : http://www.debugmode.com/wink



Ce sous-projet de l'EWI vise la création d'une vidéo vraiment efficace qui démontre les fonctionnalités actuelles de l'EWI implanté dans TikiWiki.

LPH, 13 mars : « Une vidéo démontrant les fonctionnalités serait certainement utile. Non seulement ça serait bon pour Mozilla et UN, mais ça constituerait aussi un excellent outil de marketing pour le site Web.

La seule fonctionnalité que nous voudrions vraiment illustrer est le suivi des modifications. En la visionnant, on pourra découvrir beaucoup de détails comme l'indicateur de pourcentage de correspondance, les liens pour les traducteurs et bien d'autres. Les balises et structures multilingues n'ont pas encore la maturité appropriée et ne visent pas un auditoire aussi vaste. »


Élément de suivi (tracker item) : ici


Rick Sapir a créé cette vidéo (silencieuse) Tiki : Vidéo


Elle démontre la version 1,10 stockée sous SVN.

Quelques questions :
  1. Image 24, le bouton « Translate » est caché par la colonne de droite. Le bouton ne devrait-il pas être déplacé à la ligne?
    • AD: C'est bien l'image où le bouton Translate est utilisé pour la première traduction vers l'espagnol? Je ne sais pas pourquoi le bouton est invisible. Peut-être un problème avec le thème Tiki utilisé. Avec le thème par défaut, on ne constate pas de problème.
      • RS: J'utilise Tikineat. Ça semble être un problème de caractère FF. Si on redimensionne la fenêtre du navigateur, la colonne du milieu rapetisse, et la barre ne fait pas de renouement à la ligne. Pas de problème avec IE.

  1. Image 47, Pourquoi est-ce que le message Tiki dit :
    Updating 'Bienvenido' based on ''
    Ne devrait-on pas plutôt lire ...based on 'Welcome' ?
    • AD: Eh oui, c'est un bogue. Je pense que je l'ai corrigé la semaine dernière. Peut-être que vous voudrez faire une mise à jour à partir de CVS.
    • RS: Je viens de faire une mise-à-jour à partir de SVN à 11:00 h EST, et j'ai encore le même problème.


  1. Image 135, après l'attribution de la page en allemand au groupe de traduction, pourquoi la page apparaît-elle deux fois dans le module Page Translation?
    • AD: Ça semble un bogue, nous n'avions pas porté beaucoup d'attention à ce scénario (qu'on crée une page, pour ensuite déclarer qu'elle est la traduction d'une autre page existante) nous pensions davantage au scénario où les gens créent une nouvelle traduction à partir de la page existante. Je vais ajouter un élément de suivi à ce sujet.
    • (Je, AD, pense que LP a écrit ce qui suit) En fait, le contenu n'est pas synchronisé du tout. Les autres versions (traductions) n'ont pas encore le contenu de la page en allemand, et la page en allemand ne contient pas encore le contenu des autres pages. C'était tout à fait prévu. Le simple fait de cliquer de part et d'autre sur le bouton « Complete translation » donnera le résultat voulu. Cependant, ce n'est pas vraiment la façon de faire la plus fréquente. Donc, ça ne devrait probablement pas faire partie de la démo. Il vaudrait mieux faire des modifications aux diverses pages après la traduction initiale, afin de montrer comment les liens vers les traductions fonctionnent.
      • (Je, AD, pense que RS a écrit ce qui suit) J'ai probablement mal compris... : les pages sont identiques. je m'attendrais, quand j'ajoute une page en traduction, à ce qu'une option/sélection indique si la page est partielle ou complète. Si je comprends bien, je dois ouvrir les deux pages (DE et EN), puis cliquer sur Complete? Il me semble que c'est deux étapes de trop.

        Je ne suis pas d'accord pour dire que ce n'est pas le cheminement le plus fréquent — mes traducteurs des pages Smarties en général... :
        1. Visualisent le source de la page EN.
        2. Copient le source sur leur PC local.
        3. Utilisent un éditeur local pour créer la traduction (L'éditeur de Tiki impose tout simplement une façon de faire trop désagréable quand il faut entrer un caractère « spécial » ou pour les problèmes de codage UTF).
        4. Créent une nouvelle page wiki pour leur traduction
        5. Collent le texte de leur PC local à la page wiki.
        6. Ajoutent la page aux traductions existantes.
      • N'empêche, ils devraient vraiment utiliser le lien de traduction pour que ça fonctionne comme ça devrait. À partir de là, ils peuvent toujours passer à un éditeur externe s'ils le désirent. La page présentée contient alors le teste à traduire et il ne devrait pas y avoir de problème d'encodage. L'autre solution consisterait à dire que les traductions sont complètes quand on ajoute la page, mais je ne trouve vraiment pas que ce soit un cheminement naturel.
      • Je, (AD), suis d'accord avec ce que dit RS. Si je crée une page DE et que je l'ajoute en tant que traduction de la page EN, je devrais ensuite être en mesure de dire au système que la traduction est terminée au moment même où je l'ajoute comme traduction. Donc, au lieu d'un seul bouton  Go », nous devrions avoir un bouton qui dit « Ajouter en tant que traduction », avec une case à cocher à côté pour indiquer que la traduction est terminée. Cette case serait cochée par défaut (chances are that if the user created a DE page and is now ready to assign it as a translation, the translation is complete). Or, to be consistent with the translation editing interface, we could have two buttons, one that says "Assign as complete translation" and "Assign as partial translation".
      • Additionally, I don't understand why the DE page is listed twice in the Page Translation module: it is under both "Better" and "Need improvement." How can this be?
        • I, AD think this is a bug. Will create a tracker for that.
        • L-P: Not a bug. This is because the system does not force the pages to be in sync to add content. You could very well add a paragraph to the English page while someone else adds an other paragraph on the French page. The English page needs improvement because of the content on the French page, and the French page needs improvement because of the content on the English page. With the situation above, the content is simply disjoint.
        • AD: Oh, I think I see... When a user translates from say, En v2 to create DE v1, the translator is able to say that the translation is complete w.r.t. to En v2. But if the translator creates DE v1 complete separately from En, the system has no way of knowing which version of En the translator purported to have translated from. So we need to be careful and have the translator do a manual check of the DE page against the most recent version of say, the EN page. Maybe then, we need an extra step after the user has associated the DE to EN. This extra step would display both pages side by side and ask the translator to verify that they are inline. I'm almost tempted to leave that out for now, because I think this particular way of translating will be highly uncommon. We don't want to implement a whole bunch of functionality to support it.


Seb's notes, April 3

I think this is excellent and very showable. Great job all, especially Rick! Now, if we ever get around to making a new version at some point, here are a few suggestions that came to me as I watched the screencast.


Rick has created a simplified/updated version of the demo, based on Seb's comments.

You can also view in full screen here.




Simplification details

Simplifying even further would help focus attention on the translation functionality. If at all possible, I would:
- Take out the Menu box on the left
- Take off the login box on the right.
- Take off the RSS link and icon at the bottom
- Reduce the number of languages offered to 4-5. Seeing all the languages at once is a bit overwhelming.


Cosmetic details

- At the start, the "Edit . Remove . Rename" boxes overflow to the right. (Need a wider page, if possible; Rick seems to say it looks OK in IE, then perhaps we justneed to do the demo in IE)
- Take off all the smileys, they're pretty distracting
- At about 1/6 of running time, we can't see the window contents in full, and need to scroll down and up later on. It would be ideal to find a way to be able to see everything and not scroll at all
- At 5/6 we get flashes where the Spanish text keeps changing magically
- Can we add some groovy music loop?


Grammar details in the commentary bubbles

- All fixed!


Code/bug details

- Heading says "Update 'Bienvenido' based on ''" instead of "based on 'Welcome' (apparently still unresolved in the code)
- "Translation in progress" sentence needs to be localized eventually. A small but important usability touch.
- "An urgent request for translation has been sent.... you can see a corrected version" — I believe "corrected" should read "correct", no?

History

Advanced
Information Version
Tue 07 of Apr, 2009 19:07 GMT GuyonA 12
Tue 07 of Apr, 2009 19:04 GMT GuyonA 11
Tue 07 of Apr, 2009 18:06 GMT GuyonA 9
Tue 07 of Apr, 2009 17:49 GMT GuyonA 8
Tue 07 of Apr, 2009 17:25 GMT GuyonA 7
Tue 07 of Apr, 2009 16:55 GMT GuyonA 6
Tue 07 of Apr, 2009 16:20 GMT alain_desilets 5
Tue 07 of Apr, 2009 16:20 GMT alain_desilets 4
Tue 07 of Apr, 2009 16:17 GMT alain_desilets 3
Tue 07 of Apr, 2009 16:01 GMT alain_desilets 2
Tue 07 of Apr, 2009 16:00 GMT alain_desilets 1

Translate Updates

Up-to-date-ness: 100%
 
 100.00 
Translate into:

Upcoming Events

No records to display