History: Business case

Preview of version: 3

Is C-S only for non-profit organisations?

If you want translation done, your options are:
  • Professional translation
    • Large expensive shops
    • Mom and pop shops
  • Crowd-sourcing
  • Machine Translation

Crowd-sourcing is sort of in between in terms of:
  • Volume
  • Cost
  • Quality


Not clear that C-S will make a clear dent in the demand-offer gap.


In Wikipedia, contributions follow a power law with a relatively small number doing most of the contributions. But long tail still very relevant, cause these small changes and corrections amount to much.

Wikipedia versus translation C-S. WP contribution more coarse (can't parallelise at a sentence level). But translation can be parallelised that way.

Should C-S translation be parallelised at a document or sentence level?

Indirect crowdsourcing. Ex: Page Rank is based on links created by a very large crowd.

What are the killer apps for crowdsourced translation?


What does C-S give you:
  • Facebook: time to market (translate your product in 1 day)
  • User participation
  • Outreach

Could C-S used as a way to decrease lead-time in a professional translators situation
  • Ex: If ProZ deployed a platform for parallelizing large translation tasks to professional members of their network.

Will C-S dramatically affect livelyhood of professional translators?
  • Will put downward pressures on cost for sure.
  • But may create new oppportunities for new kinds of work (like Open Source did in Sofware Dev).
    • QQ
    • Coaching the crowd
    • Terminology management, creating resources to help the crowd
    • Coordination

What knds of tasks are not being done by profs now:
  • Short lived, dynamic content
  • Languages with small markets, but with motivated native crowd
  • Companies with small international outreach
  • Content produced by non-profit orgs

What kinds of content ARE being translated by C-S now:
  • Fan translation: Content that you are personally attached to
  • TedTalks: high profile content
  • YOur favourit app (ex: Facebook)
  • Customer support articles, manuals (Adobe) - Q: what motivates people to translate stuff there?
    • A: A crowd of third value developers, value-added developers, with special priviledged relationship with the commercial organization. In those scenarios, good MT is crucial, cause crowd probably less motivated to contribute.
  • Organisations whose mission are inspiring (ex: Kiva)

What content will ALWAYS be translated by professionals:
  • Material where cost of mistake is high
    • Safety issue (legal, medical)
  • Creative material
    • Marketing
    • Literary

Maybe translators will become 100% revisors
  • Revise crowdsourced translations
  • Revise MT outputs

History

Information Version
Tue 30 of Nov, 2010 16:23 GMT alain_desilets 14
Tue 30 of Nov, 2010 16:20 GMT alain_desilets 13
Tue 30 of Nov, 2010 15:34 GMT alain_desilets 12
Thu 25 of Nov, 2010 19:41 GMT alain_desilets 11
Mon 22 of Nov, 2010 15:47 GMT alain_desilets 10
Mon 22 of Nov, 2010 15:33 GMT alain_desilets 9
Mon 22 of Nov, 2010 15:14 GMT alain_desilets 8
Mon 22 of Nov, 2010 14:37 GMT alain_desilets 7
Mon 22 of Nov, 2010 14:21 GMT alain_desilets 6
Thu 18 of Nov, 2010 16:00 GMT alain_desilets 5
Sun 31 of Oct, 2010 18:33 GMT alain_desilets 4
Sun 31 of Oct, 2010 18:30 GMT alain_desilets 3
Sun 31 of Oct, 2010 18:16 GMT alain_desilets 2
Sun 31 of Oct, 2010 16:50 GMT alain_desilets 1

Upcoming Events

No records to display