Is C-S only for non-profit organisations?
If you want translation done, your options are:
- Professional translation
- Large expensive shops
- Mom and pop shops
- Crowd-sourcing
- Machine Translation
Crowd-sourcing is sort of in between in terms of:
Not clear that C-S will make a clear dent in the demand-offer gap.
In Wikipedia, contributions follow a power law with a relatively small number doing most of the contributions. But long tail still very relevant, cause these small changes and corrections amount to much.
Wikipedia versus translation C-S. WP contribution more coarse (can't parallelise at a sentence level). But translation can be parallelised that way.
Should C-S translation be parallelised at a document or sentence level?
Indirect crowdsourcing. Ex: Page Rank is based on links created by a very large crowd.
What are the killer apps for crowdsourced translation?
What does C-S give you:
- Facebook: time to market (translate your product in 1 day)
- User participation
- Outreach
Could C-S used as a way to decrease lead-time in a professional translators situation
- Ex: If ProZ deployed a platform for parallelizing large translation tasks to professional members of their network.
Will C-S dramatically affect livelyhood of professional translators?
- Will put downward pressures on cost for sure.
- But may create new oppportunities for new kinds of work (like Open Source did in Sofware Dev).
- QQ
- Coaching the crowd
- Terminology management, creating resources to help the crowd
- Coordination
What knds of tasks are not being done by profs now:
- Short lived, dynamic content
- Languages with small markets, but with motivated native crowd
- Companies with small international outreach
- Content produced by non-profit orgs
What kinds of content ARE being translated by C-S now:
- Fan translation: Content that you are personally attached to
- TedTalks: high profile content
- YOur favourit app (ex: Facebook)
- Customer support articles, manuals (Adobe) - Q: what motivates people to translate stuff there?
- A: A crowd of third value developers, value-added developers, with special priviledged relationship with the commercial organization. In those scenarios, good MT is crucial, cause crowd probably less motivated to contribute.
- Organisations whose mission are inspiring (ex: Kiva)
What content will ALWAYS be translated by professionals:
- Material where cost of mistake is high
- Safety issue (legal, medical)
- Creative material
Maybe translators will become 100% revisors
- Revise crowdsourced translations
- Revise MT outputs