This page contains a list of web sites and non-web resources relevant to the theme of massively collaborative translation. Feel free to add to it.
Plugin disabled
Plugin toc cannot be executed.
Wiki-Translation
- This wiki site is a live work in progress in wiki translation.
TraduWiki
- A site where people can collaboratively translate public documents (e.g., a guide for influenza prevention).
World Wide Lexicon
- Open source collaborative translation tools that can be embedded in any web publishing or web services platform to enable users to view, create and edit translations.
- Vision described in this paper: The End of the Language Barrier by Brian McConnell
Projects
Cross Lingual Wiki Engine Project
- A project (hosted by the wiki-translation site you are curently visiting) that aims at adding features to wiki engines in order to support that sort of thing.
Wikipedia translation project
- This is how collaborative translation is done on the world's largest and most popular wiki site.
Articles and papers
Translation the Wiki Way, Alain Désilets et. al.
- A paper describing a prototype system for collaborative translation of wiki content.
http://evan.prodromou.name/Bilingual_Web_sites_in_Canada
- An essay by Evan Prodromou about the importance and challenges of bilingual websites. Applies not just to Canada.
The End Of The Language Barrier
- An essay by Brian McConnell. "Low cost publishing, broadband Internet and the emergence of large social networks with millions of users have combined to create the foundation for a global “human computing grid” that can be directed towards various tasks. Translating texts is one place to start."
Translator communities
Global Voices
- Translates interesting blogs in different languages. Translation is not done collaboratively at the moment, but the original content is generated in a somewhat collaborative way. (blogs).
DotSub
- Collaborative multilingual subtitling of videos.
ProZ.com
- Large, international community of practice for translators.
Terminology Forum (Vasa University)
Uncategorized
OmegaT+ Machine-Aided Human Translation (MAHT) tool platform
The OmegaT+ Machine-Aided Human Translation (MAHT) tool platform includes a translation processor supporting translation memory and projects. Various tools to process documents for translation are also included.
VLTM: Very Large Translation Memory
- Free, collaboratively built very large collaborative translation memory.
My Memory
- A free, collaboratively built very large collaborative translation memory. It includes material crawled from the web.
Eureka
- A collaboratively built directory of translation resources.
OLPC multi-lingual hack
- A poor-man's alternative to a fully multi-lingual wiki
BetaWiki
- A site where people can collaboratively translate MediaWiki software.
FLOSS Manuals
- A site that publishes free manuals for OpenSource software in many languages. They have an active community of volunteer translators.
Open Translation Tools 2007 Wiki (
List of tools)
- "Open Translation Tools Convergence 2007, which will be held in Zagreb, Croatia from 29 November to 1 December 2007. Our goal is to map out Open Source Translation Tools and Open Content Translation Use Cases"
Apertium Wiki
- The Wiki of the FLOSS Apertium machine translation platform.
Translating collaboratively, document by the Green Party of Canada
- Explains with a chart, the advantages of using a wiki instead of email to coordinate translation
http://socialsourcecommons.org/tag/translation
- List of translation resources on Social Source Commons
MultiLingual
- The leading industry magazine for website globalization, international software development and language technology. Published eight times a year plus an index/resource directory, it is read by more than 15,000 people in 60 countries who have technology-based multilingual needs.
Localization World conference
- Localization World is a conference and networking organization dedicated to the language and localization industries. Our constituents are the people responsible for communicating across the boundaries of language and culture in the global marketplace.
www.open-tran.eu
- Open-Tran.eu offers an easy access to the translations of open source projects. It acts as a kind of a central Memory Translation database where you can look up a translation suggestion or submit a whole .po file to the server. This project intends to provide a tool for editing .po files using the suggestions from open-tran.eu.
www.linguasos.org
- Linguas OS is a FREE (both as in without charge, and as in with Liberty) GNU/Linux operating system adapted for translators.
www.omegat.org
- OmegaT is a free translation memory application written in Java. It is a tool intended for professional translators. It does not translate for you! (Software that does this is called "machine translation", and you will have to look elsewhere for it.)
Linux for Translators: PCLOS-Trans
- PCLOS-Trans is full fledged desktop system meant as a replacement for the widely known OS. But it is not just an operating system, it is also a collection of software applications which allows a translator to do his/her job most efficiently and in line with the latest standards.
unilang.org's Multilingual resources
- The main purpose of the UniLang Community is to provide an online site where people interested in languages can unite, openly discuss, and find resources related to language(s), linguistics and translations.