Démo vidéo de l'EWI



 Plugin disabled

Plugin flash cannot be executed.



Démo mise à jour (9 avril 2008) (simplifiée)
Pour la démo en plein écran cliquez ici.

Le fichier source WNK est également disponible, pour corriger les erreurs ou pour le traduire comme ici.
Pour télécharger Wink, allez à : http://www.debugmode.com/wink



Ce sous-projet de l'EWI vise la création d'une vidéo vraiment efficace qui démontre les fonctionnalités actuelles de l'EWI implanté dans TikiWiki.

LPH, 13 mars : « Une vidéo démontrant les fonctionnalités serait certainement utile. Non seulement ça serait bon pour Mozilla et UN, mais ça constituerait aussi un excellent outil de marketing pour le site Web.

La seule fonctionnalité que nous voudrions vraiment illustrer est le suivi des modifications. En la visionnant, on pourra découvrir beaucoup de détails comme l'indicateur de pourcentage de correspondance, les liens pour les traducteurs et bien d'autres. Les balises et structures multilingues n'ont pas encore la maturité appropriée et ne visent pas un auditoire aussi vaste. »


Élément de suivi (tracker item) : ici


Rick Sapir a créé cette vidéo (silencieuse) Tiki : Vidéo


Elle démontre la version 1,10 stockée sous SVN.

Quelques questions :
  1. Image 24, le bouton « Translate » est caché par la colonne de droite. Le bouton ne devrait-il pas être déplacé à la ligne?
    • AD: C'est bien l'image où le bouton Translate est utilisé pour la première traduction vers l'espagnol? Je ne sais pas pourquoi le bouton est invisible. Peut-être un problème avec le thème Tiki utilisé. Avec le thème par défaut, on ne constate pas de problème.
      • RS: J'utilise Tikineat. Ça semble être un problème de caractère FF. Si on redimensionne la fenêtre du navigateur, la colonne du milieu rapetisse, et la barre ne fait pas de renouement à la ligne. Pas de problème avec IE.

  1. Image 47, Pourquoi est-ce que le message Tiki dit :
    Updating 'Bienvenido' based on ''
    Ne devrait-on pas plutôt lire ...based on 'Welcome' ?
    • AD: Eh oui, c'est un bogue. Je pense que je l'ai corrigé la semaine dernière. Peut-être que vous voudrez faire une mise à jour à partir de CVS.
    • RS: Je viens de faire une mise-à-jour à partir de SVN à 11:00 h EST, et j'ai encore le même problème.


  1. Image 135, après l'attribution de la page en allemand au groupe de traduction, pourquoi la page apparaît-elle deux fois dans le module Page Translation?
    • AD: Ça semble un bogue, nous n'avions pas porté beaucoup d'attention à ce scénario (qu'on crée une page, pour ensuite déclarer qu'elle est la traduction d'une autre page existante) nous pensions davantage au scénario où les gens créent une nouvelle traduction à partir de la page existante. Je vais ajouter un élément de suivi à ce sujet.
    • (Je, AD, pense que LP a écrit ce qui suit) En fait, le contenu n'est pas synchronisé du tout. Les autres versions (traductions) n'ont pas encore le contenu de la page en allemand, et la page en allemand ne contient pas encore le contenu des autres pages. C'était tout à fait prévu. Le simple fait de cliquer de part et d'autre sur le bouton « Complete translation » donnera le résultat voulu. Cependant, ce n'est pas vraiment la façon de faire la plus fréquente. Donc, ça ne devrait probablement pas faire partie de la démo. Il vaudrait mieux faire des modifications aux diverses pages après la traduction initiale, afin de montrer comment les liens vers les traductions fonctionnent.
      • (Je, AD, pense que RS a écrit ce qui suit) J'ai probablement mal compris... : les pages sont identiques. je m'attendrais, quand j'ajoute une page en traduction, à ce qu'une option/sélection indique si la page est partielle ou complète. Si je comprends bien, je dois ouvrir les deux pages (DE et EN), puis cliquer sur Complete? Il me semble que c'est deux étapes de trop.

        Je ne suis pas d'accord pour dire que ce n'est pas le cheminement le plus fréquent — mes traducteurs des pages Smarties en général... :
        1. Visualisent le source de la page EN.
        2. Copient le source sur leur PC local.
        3. Utilisent un éditeur local pour créer la traduction (L'éditeur de Tiki impose tout simplement une façon de faire trop désagréable quand il faut entrer un caractère « spécial » ou pour les problèmes de codage UTF).
        4. Créent une nouvelle page wiki pour leur traduction
        5. Collent le texte de leur PC local à la page wiki.
        6. Ajoutent la page aux traductions existantes.
      • N'empêche, ils devraient vraiment utiliser le lien de traduction pour que ça fonctionne comme ça devrait. À partir de là, ils peuvent toujours passer à un éditeur externe s'ils le désirent. La page présentée contient alors le teste à traduire et il ne devrait pas y avoir de problème d'encodage. L'autre solution consisterait à dire que les traductions sont complètes quand on ajoute la page, mais je ne trouve vraiment pas que ce soit un cheminement naturel.
      • Je, (AD), suis d'accord avec ce que dit RS. Si je crée une page DE et que je l'ajoute en tant que traduction de la page EN, je devrais ensuite être en mesure de dire au système que la traduction est terminée au moment même où je l'ajoute comme traduction. Donc, au lieu d'un seul bouton  Go », nous devrions avoir un bouton qui dit « Ajouter en tant que traduction », avec une case à cocher à côté pour indiquer que la traduction est terminée. Cette case serait cochée par défaut (si un utilisateur a créé une page DE en tant que traduction, elle est probablement terminée). Si on voulait conserver l'uniformité avec l'interface, on pourrait aussi avoir deux boutons : « Ajouter comme traduction terminée » et « Ajouter en tant que traduction partielle ».
      • En outre, je ne vois pas pourquoi la page DE apparaît deux fois dans la liste du module Page Translation : est-ce que ce serait sous les rubriques « Meilleure traductions » et «Traductions à affiner »? Pourquoi?
        • Je, AD pense que c'est un bogue. J'inscris ça dans un élément de suivi.
        • L-P: Ce n'est pas un bogue. C'est que le système n'oblige pas les pages à être synchronisées pour ajouter du contenu. On pourrait très bien ajouter un paragraphe à la page en anglais pendant que quelqu'un d'autre ajoute un paragraphe différent à la page en français. La page en anglais doit maintenant être affinée en fonction du contenu de la page en français et vice-versa. Dans la situation qui précède, il y a rupture de synchronisation du contenu.
        • AD: D'accord, je pense que je comprends... Si un utilisateur traduit, disons de la v2 EN pour créer la v1 DE, le traducteur sera en mesure de dire que la traduction est complète même si elle correspond à la v2 EN. Par contre, si le traducteur crée la v1 DE séparément, alors le système ne peut pas savoir de quelle version EN le traducteur a fait une version DE. Par conséquent, il faut s'assurer que le traducteur coche manuellement la page DE comme traduction de la page EN la plus récente. Dans ce cas, nous devrions peut-être alors insérer une étape supplémentaire une fois que le traducteur a associé la page DE à la page EN. L'étape supplémentaire consisterait à afficher les deux pages en côte-à-côte et à demander au traducteur de vérifier qu'elles correspondent. Cependant, j'aurais tendance à ne pas aller de l'avant, parce que je pense que cette façon de faire ne sera vraiment pas fréquente. Peut-être que nous ne voudrons pas implanter toute une série de fonctionnalités pour répondre à ce besoin.


Notes de Seb, le 3 avril. Je pense que le produit est excellent et tout à fait montrable. Vous avez tous fait de l'exellent travail, Rick en particulier! Si jamais on devait faire une nouvelle version à un moment donné, voici quelques suggestions qui me sont venues à l'esprit pendant que je regardais la démo.



Rick a créé une version simplifiée à la suite des commentaires de Seb.

Vous pouvez la voir en plein écran en cliquant ici.




Détails de la simplification

En simplifiant davantage, on peut attirer encore plus l'attention sur la fonctionnalité de gestion de la traduction. Si c'était possible, je ferais ce qui suit

- Supprimer la boîte Menu à gauche
- Supprimer la boîte de connexion à droite
- Supprimer le lien et l'icône RSS au bas
- Réduire le nombre de langues à 4 ou 5. C'est un peu étourdissant de voir toutes les langues.


Détails cosmétiques

- Au début, les boîtes « Edit . Remove . Rename» dépassent à droite. (Si possible, la page devrait être plus large; Rick semble dire qu'elle apparaît correcte en IE, alos nous devrions peut-être restreindre la démo à IE)
- Supprimer les frimousses qui détournent beaucoup l'attention
- À environ un sixième de la démo, on ne peut pas bien voir le contenu de la fenêtre et il faut faire du défilement vertical. L'idéal serait de ne pas avoir à faire du défilement et de tout voir.
- à environ cinq sixièmes de la démo, on voit un clignotement et le texte espagnol change par magie
- Est-ce qu'on pourrait ajouter une boucle de musique entraînante?

Grammaire dans le texte des bulles

- Tout est corrigé!


Détails relatifs aux code/bogues

- L'en-tête dit « Update 'Bienvenido' based on '' » au lieu de « based on 'Welcome' (problème qui semble toujours présent dans le code)
- La mention « Translation in progress » devra être localisée. C'est un petit détail très important.
- Dans la phrase « An urgent request for translation has been sent.... you can see a corrected version » — Ne devrait-on pas lire « correct » au lieu de « corrected »?

Translate Updates

Up-to-date-ness: 100%
 
 100.00 
Outgoing:

Upcoming Events

No records to display