Le 20 janvier 2009, Alain, Marta et André ont passé ensemble 5 heures à traduire du contenu du site de soutien Mozilla qui est contenu dans un wiki. Ce qui suit est le fruit de leurs observations. L'essai visait à comparer la perception des chercheurs à celle d'un traducteur professionnel.

  • AD : Je constate d'abord à quel point il est difficile de trouver le matériel à traduire.
    • Ainsi, je peux voir une liste d'articles populaires à cette adresse :
      • http://support.mozilla.com/tiki-wiki_rankings.php?locale=en-US&limit=500&categId=1
    • mais rien ne me dit lesquels doivent être traduits. Je dois plutôt ouvrir chaque article et vérifier s'il est traduit.
    • Au début, je ne m'étais pas enregistré comme tel, mais même une fois enregistré pour traduire du contenu, le problème se pose.
    • Selon la documentation à cette adresse : http://support.mozilla.com/en-US/kb/Translating+articles, un avis de traduction devrait apparaître au haut de la page tandis qu'il apparaît en fait dans la colonne de droite.
    • Il m'aura fallu en tout 25 minutes pour trouver une page à traduire, mais j'étais en conversation avec André en même temps. Je présume qu'il aurait fallu au moins 10 minutes même sans interruption.
  • Autre irritant : une fois que j'ai trouvé une page et cliqué pour la traduire, le système me demande de me connecter. Or, j'étais déjà connecté.
  • Je remarque que, dans Sumo, le lien relatif à la langue est au bas de la page, presque imperceptible.
  • Il semble y avoir un bogue majeur :
  • Je suis donc passé à cette page :
    • http://support.mozilla.com/fr/kb/Using+the+Windows+Media+Player+plugin+with+Firefox
    • J'ai vu une note en haut indiquant que le contenu en français n'est pas à jour par rapport à l'anglais.
    • Mon premier réflexe était d'aller au lien « Traduire cette page Â» qui se trouve dans la partie inférieure à droite.
    • Ce lien sert en fait à traduire vers une nouvelle langue. Il faut plutôt cliquer sur le lien « View changes and update currently viewed language version Â». J'avais vu ce lien, mais l'absence d'un mot suggérant la traduction m'a laissé croire que ça touchait plutôt les mises à jour une fois traduites.
    • Je constate rapidement que le langage de balisage du wiki contient des codes cryptiques pour le non initié. Exemple :
      • {SHOWFOR(spans=on)/}
    • En tant que développeur, ça ne m'intimide pas, mais je présume que le citoyen ordinaire ne saurait pas trop quoi faire avec ça.
    • Ensuite, je vois une grande section mise en évidence en vert :
      • Image
    • Pourtant, tout semble déjà traduit en français. Comme développeur, j'imagine ce qui a pu se passer : quelqu'un a traduit ce contenu, mais n'a pas cliqué sur le bouton Complete Translation. Par conséquent, pour le système, cette page nécessite toujours un effort de traduction. Jusque là, ça va. Par contre, je dois me taper la comparaison entre la partie en vert et le français et c'est ardu parce que j'utilise un écran de très faible résolution (peut-être que c'est moins pire sur de plus grands écrans).

    • Après comparaison, je m'apercois que c'est la section « Advanced information Â» qui a été ajoutée.
    • Je fais un copier et coller.
    • Je sais pas comment traduire « advanced information Â». Je constate qu'on concordancier comme WeBitext serait utile.
    • Quand vient le moment de traduire le terme « plugin Â», je ne sais pas quel terme est généralement utilisé sur le site Mozilla. Une mémoire de traduction qui permettrait de chercher à l'intérieur du site serait bien.
    • À un moment donné, le texte pointe vers la page: Using the QuickTime plugin with Firefox, mais je ne sais pas si la page a été traduite en français ni quel nom elle porte si elle a été traduite. Pour trouver la réponse, je dois ouvrir une autre page, aller à Using the QuickTime plugin with Firefox, puis aller voir s'il y a une version française au moyen du sélecteur de langues. Il n'y en a pas. Je veux traduire le lien et le faire pointer vers la nouvelle page en français, mais ça détournerait mon attention. Pour le moment, je laisse le lien vers la page anglaise.
    • Après 60 minutes à traduire, je me dis qu'il serait temps de sauvegarder la traduction et de préciser qu'au moins certaines parties sont complètement traduites. Je ne peux pas le faire tant que je n'ai pas fini de traduire la page.
  • Bon, j'ai fini de traduire cette page. Cependant, je me souviens qu'elle comportait des liens vers des pages en anglais. Je veux donc traduire les liens et les faire pointer vers des pages en français. Plus précisément, je veux créer une version française de Using the QuickTime plugin with Firefox, et faire pointer le lien vers cette nouvelle page plutôt que vers la version anglaise.

Conclusions :


  • Il faut une fonction par laquelle les gens pourront voir les tâches de traduction disponibles.
    • Liste des tâches dans ma ou mes combinaisons de langues source et et cible.
    • Les besoins de traduction urgents devrainet se trouver au début de la liste.
    • Marta devrait s'attaquer à la solution.

  • Il y aurait un besoin de voir les choix terminologiques faits dans un site quelconque (exemple : browser = fureteur ou navigateur?)
    • Base de données terminologiques locale ou mémoire de traduction locale.
    • Youcef travaille là-dessus.

  • La traduction des liens est probablement un problème commun.


Observations André Guyon :

  • On a pu constater à quel point le fait de demander au traducteur de trouver le nouveau contenu à traduire pose vraiment problème.

  • 60 minutes avant de sauvegarder une traduction, c'est long. Que serait-il arrivé en cas de panne de courant?

  • Alain sait à quel point c'est embêtant quand on sauvegarde et qu'on revient dans l'éditeur du wiki, il a donc choisi (inconsciemment) de ne pas se taper ce processus embêtant.

  • À l'inverse, l'utilisateur moyen aime bien savoir que ce qu'il vient de faire a été sauvegardé. Ce qui est embêtant, c'est que le curseur se retrouve au début du texte chaque fois qu'on enregistre (sauvegarde) le texte.

  • L'éditeur très limité ne suggère aucune aide à l'utilisateur qui veut insérer un espace insécable permettant de garder ensemble les chiffres ou les symboles de typographie et les mots liés.

  • Plus tard, Marta a trouvé que le code dans Tiki est « hs Â» entre deux caractères tilde (~) - je ne sais pas comment reproduire ici cette séquence pour qu'elle soit visible.

  • L'utilisateur-chercheur connaissait déjà certains outils utilisés par les traducteurs, mais butait tout de même sur certaines difficultés terminologiques. Pendant les essais, nous avons aussi constaté quelque part que deux pages (une page et sa traduction) pouvaient peut-être avoir le même nom.

  • La gestion des noms de pages me semble plus que nécessaire si on veut éviter de nommer plusieurs pages de la même façon.






On 2009-01-20, Alain and Marta and André did a 5h translation session on the Mozilla support site. This is the feedback based on that experience.

  • AD: First thing I notice is that it's hard to find stuff to translate.
    • For example, I can see a list of popular articles on this page:
      • http://support.mozilla.com/tiki-wiki_rankings.php?locale=en-US&limit=500&categId=1
    • but I can't tell which ones are in need of translation. I have to browse through each of them to see if it does.
    • Even there, I have be logged in if I want to see the notification that a page needs translation (I wasn't logged in at first).
    • I also note that the documentation on this page: http://support.mozilla.com/en-US/kb/Translating+articles says that the translation notice should appear at the top, whereas it actually appears on the right column.
    • Altogether, it took me 25 mins to find a page to translate, but considering that I was often talking with André, I would say it would have been 10 mins uninterrupted.
  • Another irritant is that once I found a page to translate and click on help translate, it asked me to login. Yet, I was already logged in.
  • I notice that on Sumo, the language link is way at the bottom and not very noticeable.
  • There seems to be a major bug.
  • So... I went to this page instead:
    • http://support.mozilla.com/fr/kb/Using+the+Windows+Media+Player+plugin+with+Firefox
    • I saw the note at the top which said that the French content is out of date compared to the English version.
    • My first reflex was to go to the link that says Traduire cette page (further down on the right).
    • But, this is for translating to a new language. Instead, I have to click on "View changes and update currently viewed language version". I had seen that link, but since it did not contain the word translate, I hadn't realized that it was for translating updates.
    • First thing I notice is that the wiki markup contains a number of cryptic codes. For example:
      • {SHOWFOR(spans=on)/}
    • As a software developer, I feel relatively comfortable with this, but I suspect non-tecchies won't know what to do with that.
    • Second, I see a long section highlighted in greeen:
      • Image
    • But when I look in the French, it seems that all of it has already been translated. As the developer, I think i know why. Probably somebody translated it, but did not click on Complete Translation. So system thinks it's still needs translation. OK, no problem. But I still need to compare the green stuff to the French stuff and am having difficulty doing it because I use a screen with very little resolution (may not be a problem with larger screens).
    • Après comparaison, je m'apercois que c'est la section Advanced information qui a été ajoutée.
    • Je copie coller.
    • Je sais pas comment traduire 'advanced information'. Ca me prendrait un concordanceur genre webitext.
    • Quand vient le moment de traduire le terme plugin, je ne sais pas quel équivalent français est standardisé sur le site Mozilla. Ça serait bien d'avoir une Mémoire de traduction qui permettrait de chercher à l'intérieur du site.
    • Un moment donné, le texte pointe vers la page: Using the QuickTime plugin with Firefox, mais je ne sais pas si la page a été traduite en Français, et si oui, quel est le nom de cette page. Pour trouver la réponse, je dois ouvrir une autre page, et aller à Using the QuickTime plugin with Firefox, et aller voir s'il y a une version Française. Il n'y en a pas. Je veux traduire le lien et en faire un lien vers une nouvelle page française, mais ça me distrairait de ma tâche. Pour le moment, je laisse le lien vers la page anglaise.
    • After 60 minutes of translation, I feel like I would like to save the translation and label at least parts of it as complete translations. But I can't do this until I finish the whole page.
  • OK, now I am done with translating this page. Now I remember that the page contained some links to English pages and I want to translate them to links to a French page. In particular, I want to create a French version of Using the QuickTime plugin with Firefox, and link to it instead of to the English version.

Conclusions


  • We need a feature that allows people to easily find a translation task that they can actually deal with
    • List of tasks in source and target language that I master
    • Those that are Urgent translation requests should be at the top.
    • Should put Marta on this.

  • Need a way to find out what terminology choices have been made on a given wiki site (ex: browser = fureteur or navigateur?)
    • Local terminology database, or local translation memory
    • Youcef is working on those.

  • Translation of links is probably a common problem



Translate Updates

Up-to-date-ness: 100%
 
 100.00 
Translate into:

Upcoming Events

No records to display