Translation in progress.



Más abajo se muestra una evaluación de la página actual de soporte multilenguaje de Tikiwiki Below is an evaluation of current multilingual support in TikiWiki, as of Jan 6, 2008, in terms of a number of user tasks

Task: Specify set of languages supported by the site DONE

  • I18n Setup screen
    • 'Language' caption should be 'Default language'
    • 'Best Language' should be 'Show pages in user's preferred language'
    • 'Reg users can change the language' should say 'Other supported languages'. Also, is the checbox needed at all? If the site supports multiple languages, don't you always want to allow users to specify language preferences?
BUG: After Marc L did an upgrade of Tiki (to 1.10) on the wiki-translation site, it turns out that as soon as you visit a unilingual page, the list of languages that can be set for the site only has that one language in it.

Needs verification, might be solved by changes.



Task: Write a page in a particular language

  • Q: When save a newly created page, language is by default Unknown.
  • Would it be better if it was the main language of the site? Or the preferred language of the user?

Task: Specify language of a newly created page
  • Easy enough.

Task: Edit page in a particular language
  • Just the normal edit dialog.

Task: Initial Translation of page into a given language
  • Current process is to create the translation, assign it a language, then assign it to be the translation of the source page.
    • Modified: From the "Translation" page, it is now possible to create a new wiki page and attach it as a translation as soon as it's saved.
  • Would be better if the Translate link on a page say, English, allows you to specify a language, say French, and its name in French, then the system pastes the English content into the French version (with a note on top that says "En cours de traduction").
  • Actually it's the way it's done in 1.0, but the dialog needs some rewording. All that's left to do is for the system to paste the source content into the newly created target language version.
  • Also, the pasted content should automatically translate links when it knows the name of the translation, and in other cases, mark the link as {Translation of: Original Name}.
  • May also still need some features to manually associate an existing page to its translation, but this would be for more exceptional cases than the norm.
Task: Tie a newly created translation to the source language version.

Task: Site visitor specifies his language preferences
  • User goes into 'Preferences' menu of the Tiki site.
  • Or, he can do it in Firefox.
  • The Tiki preferences override Firefox preferences.
  • BUT: Right now, Tiki only has ONE preferred language. It would be better if there was an ORDER of preferred languages.

Task: Site visitor is made aware that the site is multilingual
  • At the top of each page, you have a drop down list of languages.
  • Need to make sure that this drop list is ALWAYS PROMINENTLY DISPLAYED, no matter what template is used.
  • Should it be a drop down list, because you only see one language at a time and it's not clear that it's multilngual.
  • On the other hand, if you have 10 languages, it takes lots of real estate.
  • Maybe up to 3 languages displayed, with a forth "Other".
  • Should not be confusable with the system language drop down (i.e. language that the menus are displayed in).

Task: Site visitor switches to another language version of a page
  • That's just picking a language from the drop down list.

This page contains a list of web sites and non-web resources relevant to the theme of massively collaborative translation. Feel free to add to it.




Contribute to this collection! Just use the tags "collab" and "translation" in delicious


N/A


Web-based collaborative translation systems and tools

Translation authoring systems

Cross Lingual Wiki Engine Project
  • A project (hosted by the wiki-translation site you are curently visiting) that aims at adding features to wiki engines in order to support that sort of thing.

GNUnited Nations
  • GNUnited Nations (abbreviated GNUN) is a collection of makefiles and scripts that are supposed to make the life of http://gnu.org translators easier. Although it is specifically developed for the GNU Project's website, it could be customized, at least in theory, to fit the needs of other internationalized sites.

TraduWiki
  • A site where people can collaboratively translate public documents (e.g., a guide for influenza prevention).

World Wide Lexicon
  • Open source collaborative translation tools that can be embedded in any web publishing or web services platform to enable users to view, create and edit translations.
  • Vision described in this paper: The End of the Language Barrier by Brian McConnell

OLPC wiki multi-lingual hack

Nooku
  • Nooku is a brand new content translation solution for Joomla! 1.5

Der Mundo
  • Der Mundo is a new multilingual publishing tool powered by the Worldwide Lexicon project. With Der Mundo, you can easily create and publish a multilingual blog, where your readers can create, edit and share translations to the languages they speak. Der Mundo is free, so sign up now to create your blog.

TranslateWiki, AKA Betawiki
  • Platform for an extension which provides framework for translating MediaWiki, its extensions and other projects.


SPIP
  • An OpenSource system for collaborative editing and translation of web content.

Translation resources

OmegaWiki
  • A collaborative project to produce a free, multilingual resource in every language, with lexicological, terminological and thesaurus information.

Translation memories

My Memory
  • A free, collaboratively built very large collaborative translation memory. It includes material crawled from the web. "Anyone may consult or contribute to MyMemory via the internet, although contributions are carefully vetted for quality."

VLTM: Very Large Translation Memory
  • Free, collaboratively built very large collaborative translation memory.

www.open-tran.eu
  • Open-Tran.eu offers an easy access to the translations of open source projects. It acts as a kind of a central Memory Translation database where you can look up a translation suggestion or submit a whole .po file to the server. This project intends to provide a tool for editing .po files using the suggestions from open-tran.eu.

http://collaborative-translation.ning.com/
  • A community very similar to wiki-translation.

Localization tools

TranslationWiki aka BetaWiki
  • A collaborative framework for localising MediaWiki, over 250 extensions, FreeCol, and open source strategy game, Mantis, an open source bug tracker, and more. The commmunity consists of over 800 translators that are able to work on over 140 localisations. Betawiki is used as a convenient translation medium, as well as for coordination and maintenance to localisations. All supported products can also be exported to the gettext format for offline translation, spell checking, etc. It includes experimental support for wiki page translation.

TWiki Localisation
  • beta localisation tool for translating images, css (esp. necessary for right-to-left layout), and interface of TWiki. Can be used for any .po files. See also 1, 2, 3

Translation projects

Wikipedia translation project
  • This is how collaborative translation is done on the world's largest and most popular wiki site.

TWiki Xchange
  • beta tool for xchanging content between seperate TWiki installs and putting in translation workflow (including version checking and side by side translation). See also xchange Basics, Xchange Translate

Articles and papers


Translation in WikiMedia projects

Creating multilingual wikis and wiki engines, Antonios Christofides, 2005 (other copy)

Translation the Wiki Way, Alain Désilets et. al.
  • A paper describing a prototype system for collaborative translation of wiki content.

Building a Collaborative Multilingual Terminology Platform
  • A paper describing new features implemented in the TikiWiki system, in order to support the collaborative creation and maintenance of multilingual terminology data.

http://evan.prodromou.name/Bilingual_Web_sites_in_Canada
  • An essay by Evan Prodromou about the importance and challenges of bilingual websites. Applies not just to Canada.

The End Of The Language Barrier
  • An essay by Brian McConnell. "Low cost publishing, broadband
Internet and the emergence of large social networks with millions of users have combined to create the foundation for a global "human computing grid" that can be directed towards various tasks. Translating texts is one place to start."

Translating collaboratively, document by the Green Party of Canada
  • Explains with a chart, the advantages of using a wiki instead of email to coordinate translation.

Wiki Symposium
  • The International Symposium on Wikis, the conference and community for wiki researchers and practitioners worldwide

Open Translation Tools 2007 Wiki (List of tools)
  • "Open Translation Tools Convergence 2007, which will be held in Zagreb, Croatia from 29 November to 1 December 2007. Our goal is to map out Open Source Translation Tools and Open Content Translation Use Cases"

Localization World conference
  • Localization World is a conference and networking organization dedicated to the language and localization industries. Our constituents are the people responsible for communicating across the boundaries of language and culture in the global marketplace.


Inttranews
  • The leading daily news service for interpreters and translators in every field, read by more than 60,000 linguists in over 120 countries. Syndicated by major organisations such as the International Federation of Translators (FIT) and by professional associations around the world.


MultiLingual
  • The leading industry magazine for website globalization, international software development and language technology. Published eight times a year plus an index/resource directory, it is read by more than 15,000 people in 60 countries who have technology-based multilingual needs.


Translator communities


Traduc.org
  • Volunteer based translation of content related to Linux.

Global Voices
  • Translates interesting blogs in different languages. Translation is not done collaboratively at the moment, but the original content is generated in a somewhat collaborative way. (blogs).

FLOSS Manuals
  • A site that publishes free manuals for OpenSource software in many languages. They have an active community of volunteer translators. See also Farsi FLOSS Manuals.

DotSub
  • Collaborative multilingual subtitling of videos.

Inttranet
  • The first genuinely multilingual portal (33 language versions) for professional interpreters and translators. A wide range of services, all of which are useful.

ProZ.com
  • Large, international community of practice for translators.

Terminology Forum (Vasa University)
  • A forum on terminology.

unilang.org's Multilingual resources
  • The main purpose of the UniLang Community is to provide an online site where people interested in languages can unite, openly discuss, and find resources related to language(s), linguistics and translations.

Pax Humana
  • A community of volunteers translating content in the field of humnanities.



Translation resource directories

Eureka
  • A collaboratively built multi-lingual directory of translation resources.

http://socialsourcecommons.org/toolkit/show/1107
  • Open Translation Toolbox on Social Source Commons

http://socialsourcecommons.org/tag/translation
  • List of translation resources on Social Source Commons

LibraryThing
  • A collaborative book review site. It has some interesting features for collaborative translation.

Tools for translators

Linux for Translators: PCLOS-Trans
  • PCLOS-Trans is full fledged desktop system meant as a replacement for the widely known OS. But it is not just an operating system, it is also a collection of software applications which allows a translator to do his/her job most efficiently and in line with the latest standards.

www.linguasos.org
  • Linguas OS is a FREE (both as in without charge, and as in with Liberty) GNU/Linux operating system adapted for translators.

www.omegat.org
  • OmegaT is a free translation memory application written in Java. It is a tool intended for professional translators. It does not translate for you!

OmegaT+ Machine-Aided Human Translation (MAHT) tool platform

  • The OmegaT+ Machine-Aided Human Translation (MAHT) tool platform includes a translation processor supporting translation memory and projects. Various tools to process documents for translation are also included.

TranslateCAD shareware tool

  • TranslateCAD® is a shareware tool designed for professional translators that allows you to translate AutoCAD® drawings in plain-text format using your favorite CAT tool (Trados, SDLX, Wordfast, DejaVu, MetaTexis, XTM, Felix, Across, CafeTran, etc.) and then re-create the target translated AutoCAD® drawing. It fully supports Unicode-based languages including Chinese, Japanese, Hindi, Hebrew, Arabic, etc.

Machine translation software

Apertium
  • The Wiki of the FLOSS Apertium machine translation platform. Apertium is an open source shallow-transfer machine translation engine designed to translate between related languages, which provides approximate translations between romance languages.

Other

Language Icons
  • A global initiative to standardise 'select/choose' language icons for application to world wide web and beyond

Translate Updates

Up-to-date-ness: 0%
 
 0.00 
Translate from:

Upcoming Events

No records to display