Plugin disabled
Plugin flash cannot be executed.


Updated Demo (April 9, 2008) (simplified)
You can also view in full screen here.

The WNK source is also attached, to facilitate bug fixes, corrections, or translations.
Get Wink at: http://www.debugmode.com/wink



The idea for this CLWE subproject is to put together a really good demo movie that showcases the current functionalities of CLWE in TikiWiki.

LPH, March 13: "A video to demonstrate the features would certainly be useful. A screencast would not only make a good demo for Mozilla and UN, but also be a great marketing tool for the website.

The only feature we really need to demonstrate is the change tracking workflow. A lot of small elements will be visible from it, like the new change quantification, the links for translators and all those things. The multilingual tags and structures are not quite as mature and don't aim for a really wide audience."


Tracker item: here


Rick Sapir has made (silent) Tiki screencasts: Video


This is based on the current 1.10 code in SVN.

Some questions:
  1. On Frame 24, the Translation button is hidden by the right column. Shouldn't the bottom button bar wrap?
    • AD: You mean the frame where you use the Translate button to translate the English page for the first time, into Spanish? I don't know why the Translate button is invisible. Probably a problem with the Tiki Theme you are using. When we use the default Tiki theme, it seems to work fine.
      • RS: I'm using Tikineat. It looks like a FF issue. If you resize the browser, the middle column shrinks and the bottom bar does not wrap. Appears OK in IE.

  1. On Frame 47, why does Tiki say:
    Updating 'Bienvenido' based on ''
    Shouldn't it say ...based on 'Welcome' instead?
    • AD: That's a bug. I think I fixed it last week. You might want to update from CVS.
    • RS: I just updated from SVN at 11:00am EST, and have the same issue.


  1. On Frame 135, after assigning the German page to the translation group, why is it listed twice in the Page Translation module?
    • AD: Seems to be a bug. We didn't pay as much attention to this scenario (people creating a page and then afterwards assigning it as the translation to another existing page) as to the scenario where people created a new translation from the existing page. I will add a tracker item for that.
    • (I, AD, think LP wrote this): The content is in fact not synchronized at all. The other translations do not yet contain the content of the German page and the German page does not contain the content of the other pages. This is fully expected. A simple "Complete translation" both ways will do the trick. However, this is not really a standard path, so it probably should not be part of the screen cast. Instead, modifications should be made to various pages after the initial translation to show how the translation links work.
      • (I, AD, think that RS wrote this): I must be misunderstanding... The pages are identical. I would expect, when adding a page to a translation group, some sort of option/selection to indicate if the page is a complete or partial translation. You're saying that I still need to open both pages (DE and EN) and and select Complete? That seems like an extra 2 steps.

        I disagree that his is not the standard path — my translators for Smarties typically:
        1. View the source of an EN page.
        2. Copy the source to their local PC.
        3. Use some local editor to create the translation (Tiki's editor is simply too cumbersome for "special" characters and UTF encoding issues).
        4. Create a new wiki page for their translation
        5. Paste the text from their local PC to the wiki page.
        6. Assign the page to the existing translation set.
      • Maybe there is something else we should do then, because they really should use the translate link to do it properly. From there they can move to an external interface if they want to. The initial content contains the text to be translated and it should not have any encoding problems. The other alternative would be to allow to say the translations are complete when attaching the page, but I really don't see this as a natural workflow.
      • I, (AD), agree with RS's assessment. If I create a DE page and assign it to be the translation of EN, then I should be able to tell the system that the translation is complete, at the moment when I do this assignment. For example, instead of a single "Go" button, we should have a button that says "Assign as translation", with a check box beside it saying that "translation is complete" which would be checked by default (chances are that if the user created a DE page and is now ready to assign it as a translation, the translation is complete). Or, to be consistent with the translation editing interface, we could have two buttons, one that says "Assign as complete translation" and "Assign as partial translation".
      • Additionally, I don't understand why the DE page is listed twice in the Page Translation module: it is under both "Better" and "Need improvement." How can this be?
        • I, AD think this is a bug. Will create a tracker for that.
        • L-P: Not a bug. This is because the system does not force the pages to be in sync to add content. You could very well add a paragraph to the English page while someone else adds an other paragraph on the French page. The English page needs improvement because of the content on the French page, and the French page needs improvement because of the content on the English page. With the situation above, the content is simply disjoint.
        • AD: Oh, I think I see... When a user translates from say, En v2 to create DE v1, the translator is able to say that the translation is complete w.r.t. to En v2. But if the translator creates DE v1 complete separately from En, the system has no way of knowing which version of En the translator purported to have translated from. So we need to be careful and have the translator do a manual check of the DE page against the most recent version of say, the EN page. Maybe then, we need an extra step after the user has associated the DE to EN. This extra step would display both pages side by side and ask the translator to verify that they are inline. I'm almost tempted to leave that out for now, because I think this particular way of translating will be highly uncommon. We don't want to implement a whole bunch of functionality to support it.


Seb's notes, April 3

I think this is excellent and very showable. Great job all, especially Rick! Now, if we ever get around to making a new version at some point, here are a few suggestions that came to me as I watched the screencast.


Rick has created a simplified/updated version of the demo, based on Seb's comments.

You can also view in full screen here.




Simplification details

Simplifying even further would help focus attention on the translation functionality. If at all possible, I would:
- Take out the Menu box on the left
- Take off the login box on the right.
- Take off the RSS link and icon at the bottom
- Reduce the number of languages offered to 4-5. Seeing all the languages at once is a bit overwhelming.


Cosmetic details

- At the start, the "Edit . Remove . Rename" boxes overflow to the right. (Need a wider page, if possible; Rick seems to say it looks OK in IE, then perhaps we justneed to do the demo in IE)
- Take off all the smileys, they're pretty distracting
- At about 1/6 of running time, we can't see the window contents in full, and need to scroll down and up later on. It would be ideal to find a way to be able to see everything and not scroll at all
- At 5/6 we get flashes where the Spanish text keeps changing magically
- Can we add some groovy music loop?


Grammar details in the commentary bubbles

- All fixed!


Code/bug details

- Heading says "Update 'Bienvenido' based on ''" instead of "based on 'Welcome' (apparently still unresolved in the code)
- "Translation in progress" sentence needs to be localized eventually. A small but important usability touch.
- "An urgent request for translation has been sent.... you can see a corrected version" — I believe "corrected" should read "correct", no?



 Plugin disabled
Plugin flash cannot be executed.



Démo mise à jour (9 avril 2008) (simplifiée)
Pour la démo en plein écran cliquez ici.

Le fichier source WNK est également disponible, pour corriger les erreurs ou pour le traduire comme ici.
Pour télécharger Wink, allez à : http://www.debugmode.com/wink



Ce sous-projet de l'EWI vise la création d'une vidéo vraiment efficace qui démontre les fonctionnalités actuelles de l'EWI implanté dans TikiWiki.

LPH, 13 mars : « Une vidéo démontrant les fonctionnalités serait certainement utile. Non seulement ça serait bon pour Mozilla et UN, mais ça constituerait aussi un excellent outil de marketing pour le site Web.

La seule fonctionnalité que nous voudrions vraiment illustrer est le suivi des modifications. En la visionnant, on pourra découvrir beaucoup de détails comme l'indicateur de pourcentage de correspondance, les liens pour les traducteurs et bien d'autres. Les balises et structures multilingues n'ont pas encore la maturité appropriée et ne visent pas un auditoire aussi vaste. Â»


Élément de suivi (tracker item) : ici


Rick Sapir a créé cette vidéo (silencieuse) Tiki : Vidéo


Elle démontre la version 1,10 stockée sous SVN.

Quelques questions :
  1. Image 24, le bouton « Translate » est caché par la colonne de droite. Le bouton ne devrait-il pas être déplacé à la ligne?
    • AD: C'est bien l'image où le bouton Translate est utilisé pour la première traduction vers l'espagnol? Je ne sais pas pourquoi le bouton est invisible. Peut-être un problème avec le thème Tiki utilisé. Avec le thème par défaut, on ne constate pas de problème.
      • RS: J'utilise Tikineat. Ça semble être un problème de caractère FF. Si on redimensionne la fenêtre du navigateur, la colonne du milieu rapetisse, et la barre ne fait pas de renouement à la ligne. Pas de problème avec IE.

  1. Image 47, Pourquoi est-ce que le message Tiki dit :
    Updating 'Bienvenido' based on ''
    Ne devrait-on pas plutôt lire ...based on 'Welcome' ?
    • AD: Eh oui, c'est un bogue. Je pense que je l'ai corrigé la semaine dernière. Peut-être que vous voudrez faire une mise à jour à partir de CVS.
    • RS: Je viens de faire une mise-à-jour à partir de SVN à 11:00 h EST, et j'ai encore le même problème.


  1. Image 135, après l'attribution de la page en allemand au groupe de traduction, pourquoi la page apparaît-elle deux fois dans le module Page Translation?
    • AD: Ça semble un bogue, nous n'avions pas porté beaucoup d'attention à ce scénario (qu'on crée une page, pour ensuite déclarer qu'elle est la traduction d'une autre page existante) nous pensions davantage au scénario où les gens créent une nouvelle traduction à partir de la page existante. Je vais ajouter un élément de suivi à ce sujet.
    • (Je, AD, pense que LP a écrit ce qui suit) En fait, le contenu n'est pas synchronisé du tout. Les autres versions (traductions) n'ont pas encore le contenu de la page en allemand, et la page en allemand ne contient pas encore le contenu des autres pages. C'était tout à fait prévu. Le simple fait de cliquer de part et d'autre sur le bouton « Complete translation Â» donnera le résultat voulu. Cependant, ce n'est pas vraiment la façon de faire la plus fréquente. Donc, ça ne devrait probablement pas faire partie de la démo. Il vaudrait mieux faire des modifications aux diverses pages après la traduction initiale, afin de montrer comment les liens vers les traductions fonctionnent.
      • (Je, AD, pense que RS a écrit ce qui suit) J'ai probablement mal compris... : les pages sont identiques. je m'attendrais, quand j'ajoute une page en traduction, à ce qu'une option/sélection indique si la page est partielle ou complète. Si je comprends bien, je dois ouvrir les deux pages (DE et EN), puis cliquer sur Complete? Il me semble que c'est deux étapes de trop.

        Je ne suis pas d'accord pour dire que ce n'est pas le cheminement le plus fréquent — mes traducteurs des pages Smarties en général... :
        1. Visualisent le source de la page EN.
        2. Copient le source sur leur PC local.
        3. Utilisent un éditeur local pour créer la traduction (L'éditeur de Tiki impose tout simplement une façon de faire trop désagréable quand il faut entrer un caractère « spécial Â» ou pour les problèmes de codage UTF).
        4. Créent une nouvelle page wiki pour leur traduction
        5. Collent le texte de leur PC local à la page wiki.
        6. Ajoutent la page aux traductions existantes.
      • N'empêche, ils devraient vraiment utiliser le lien de traduction pour que ça fonctionne comme ça devrait. À partir de là, ils peuvent toujours passer à un éditeur externe s'ils le désirent. La page présentée contient alors le teste à traduire et il ne devrait pas y avoir de problème d'encodage. L'autre solution consisterait à dire que les traductions sont complètes quand on ajoute la page, mais je ne trouve vraiment pas que ce soit un cheminement naturel.
      • Je, (AD), suis d'accord avec ce que dit RS. Si je crée une page DE et que je l'ajoute en tant que traduction de la page EN, je devrais ensuite être en mesure de dire au système que la traduction est terminée au moment même où je l'ajoute comme traduction. Donc, au lieu d'un seul bouton  Go Â», nous devrions avoir un bouton qui dit « Ajouter en tant que traduction Â», avec une case à cocher à côté pour indiquer que la traduction est terminée. Cette case serait cochée par défaut (si un utilisateur a créé une page DE en tant que traduction, elle est probablement terminée). Si on voulait conserver l'uniformité avec l'interface, on pourrait aussi avoir deux boutons : « Ajouter comme traduction terminée Â» et « Ajouter en tant que traduction partielle Â».
      • En outre, je ne vois pas pourquoi la page DE apparaît deux fois dans la liste du module Page Translation : est-ce que ce serait sous les rubriques « Meilleure traductions Â» et «Traductions à affiner Â»? Pourquoi?
        • Je, AD pense que c'est un bogue. J'inscris ça dans un élément de suivi.
        • L-P: Ce n'est pas un bogue. C'est que le système n'oblige pas les pages à être synchronisées pour ajouter du contenu. On pourrait très bien ajouter un paragraphe à la page en anglais pendant que quelqu'un d'autre ajoute un paragraphe différent à la page en français. La page en anglais doit maintenant être affinée en fonction du contenu de la page en français et vice-versa. Dans la situation qui précède, il y a rupture de synchronisation du contenu.
        • AD: D'accord, je pense que je comprends... Si un utilisateur traduit, disons de la v2 EN pour créer la v1 DE, le traducteur sera en mesure de dire que la traduction est complète même si elle correspond à la v2 EN. Par contre, si le traducteur crée la v1 DE séparément, alors le système ne peut pas savoir de quelle version EN le traducteur a fait une version DE. Par conséquent, il faut s'assurer que le traducteur coche manuellement la page DE comme traduction de la page EN la plus récente. Dans ce cas, nous devrions peut-être alors insérer une étape supplémentaire une fois que le traducteur a associé la page DE à la page EN. L'étape supplémentaire consisterait à afficher les deux pages en côte-à-côte et à demander au traducteur de vérifier qu'elles correspondent. Cependant, j'aurais tendance à ne pas aller de l'avant, parce que je pense que cette façon de faire ne sera vraiment pas fréquente. Peut-être que nous ne voudrons pas implanter toute une série de fonctionnalités pour répondre à ce besoin.


Notes de Seb, le 3 avril. Je pense que le produit est excellent et tout à fait montrable. Vous avez tous fait de l'exellent travail, Rick en particulier! Si jamais on devait faire une nouvelle version à un moment donné, voici quelques suggestions qui me sont venues à l'esprit pendant que je regardais la démo.



Rick a créé une version simplifiée à la suite des commentaires de Seb.

Vous pouvez la voir en plein écran en cliquant ici.




Détails de la simplification

En simplifiant davantage, on peut attirer encore plus l'attention sur la fonctionnalité de gestion de la traduction. Si c'était possible, je ferais ce qui suit

- Supprimer la boîte Menu à gauche
- Supprimer la boîte de connexion à droite
- Supprimer le lien et l'icône RSS au bas
- Réduire le nombre de langues à 4 ou 5. C'est un peu étourdissant de voir toutes les langues.


Détails cosmétiques

- Au début, les boîtes « Edit . Remove . Rename» dépassent à droite. (Si possible, la page devrait être plus large; Rick semble dire qu'elle apparaît correcte en IE, alos nous devrions peut-être restreindre la démo à IE)
- Supprimer les frimousses qui détournent beaucoup l'attention
- À environ un sixième de la démo, on ne peut pas bien voir le contenu de la fenêtre et il faut faire du défilement vertical. L'idéal serait de ne pas avoir à faire du défilement et de tout voir.
- à environ cinq sixièmes de la démo, on voit un clignotement et le texte espagnol change par magie
- Est-ce qu'on pourrait ajouter une boucle de musique entraînante?

Grammaire dans le texte des bulles

- Tout est corrigé!


Détails relatifs aux code/bogues

- L'en-tête dit « Update 'Bienvenido' based on '' Â» au lieu de « based on 'Welcome' (problème qui semble toujours présent dans le code)
- La mention « Translation in progress » devra être localisée. C'est un petit détail très important.
- Dans la phrase « An urgent request for translation has been sent.... you can see a corrected version Â» — Ne devrait-on pas lire « correct Â» au lieu de « corrected Â»?

Translate Updates

Up-to-date-ness: 0%
 
 0.00 
Translate from:
None match your preferred languages.
More...

Upcoming Events

No records to display