Since the late 1970s, when research on translation memories began, and
the late 1980s, when the first commercial TM products became
available, there have been few major breakthroughs which have led to
new tools designed to support the activity of human translators.
Instead, most research in the field has focussed on improving existing
tools, be it translation memories, full machine translation,
terminology databases, alignment editors, monolingual spelling or
grammar checkers, voice recognition, workflow management, etc. The
results have certainly been encouraging, often allowing translators
and translation firms to work more efficiently and effectively. But
have all the needs of translation practioners been fully satisfied?
Beyond the recycling of full-sentence repetitions and their so-called
fuzzy matches, are there new avenues left to explore?
The purpose of this workshop is to provide a forum for the discussion
– and perhaps even the demonstration – of such new tools for
translators. Researchers, developers and practioners are invited to
share ideas, approaches, perspectives and experiences that pertain to
new technology or new ways of using existing technology to support and
facilitate the translation process.
Topics of interest
Topics of interest include, but are not limited to:
• new ways of combining existing tools (ex: hybrid Translation Memory
and Machine Translation systems)
• text translatability evaluation tools
• pre-translation authoring tools
• measuring terminology implantation
• cooperative translation systems
• web-based translation tools
• post-editing tools
• typing prediction tools
• speech recognition for translation dictation
• terminology search in comparable (as opposed to parallel) corpora
• information retrieval tools for finding background material relevant
to the source text